12 ditados populares famosos na Itália

Todas as línguas têm suas expressões, gírias, ditados populares e provérbios. Na língua italiana não é diferente.

Nesse post você confere os ditados mais famosos e seus significados.

 

1. “Essere lento come una lumaca” = “Ser lento como uma lesma”

Quando se quer dizer que a pessoa demora para fazer as coisas, é muito devagar.

 

2.”Cane che abbaia non morde” = “Cão que ladra não morde”

Quando a pessoa tem uma aparência brava, mas na verdade é tranquila e não faz nada de mau.

 

3. “Avere un diavolo per capello” = “ter um diabo por cabelo”

Esse ditado italiano não tem uma expressão brasileira com o mesmo significado, mas indica que alguém está muito irritado, furioso, com problemas ou preocupações.

 

4. “Fare la gatta morta” = “fazer a gata morta”

Mais um ditado popular italiano que não temos um semelhante. Essa expressão indica uma pessoa que parece ser inofensiva, tímida ou indiferente, quando na verdade é uma pessoa malvada, falsa e agressiva.

 

5. “La malerba non muore mai” = “Vaso ruim não quebra”

Quer dizer que uma pessoa ruim nunca se dá mal.

 

6. “Essere in quattro gatti” = “Meia dúzia de gatos pingados”

Para definir um local com pouca gente

 

7. “Piove sul bagnato” = “Chover no molhado”

Apesar de ter um ditado semelhante em português, os significados são diferentes. Na Itália a expressão é usada para indicar que as desgraças quase nunca vêm sozinhas ou para descrever uma situação que, muitas vezes injusta, não irá mudar jamais, como alguém que tem má sorte e recebe notícias ruins. Já no Brasil, a expressão quer dizer repetir o que já foi dito ou que todos já sabem, insistir em um assunto já resolvido.

 

8. “Avere un chiodo fisso in testa” ou “avere un chiodo fisso” = “ter um prego fixado na testa”

Outra expressão que não temos uma similar, mas o significado deste ditado popular italiano refere-se a ter uma ideia fixa, recorrente na cabeça.

 

9. “Mangiare come un Lupo” = “Comer como um lobo”

Na cultura italiana, a comida desempenha um papel muito importante na maioria das famílias e muitas vezes reflete nossas atitudes e comportamentos.

O ditado “Mangiare come un Lupo” significa “Comer como um Lobo” que é conhecido por sua voracidade, apetite insaciável e por comer grandes quantidades de uma única vez. Quando aplicamos esse ditado para nos referir a uma pessoa, estamos falando de alguém que come com grande entusiasmo e sem cerimonias.

Esse ditado também pode ser entendido como uma metáfora, no qual incita que a pessoa aproveite sua refeição com uma intensidade animal, sem restrições ou inibições, trazendo assim a ideia de saborear cada mordida, de forma que desfrute de todos os aromas e sabores, sem se preocupar com convenções sociais ou moderação.

Só não podemos esquecer de ter um certo cuidado ao aplicar esse ditado de forma literal. Embora comer como um lobo possa parecer glorioso, é importante lembrarmos da importância de nos alimentarmos com equilíbrio e moderação.

A partir de agora, sempre que estiver saboreando uma deliciosa refeição, lembre-se desse ditado “Mangiare come un Lupo” e aprecie cada garfada como se fosse a primeira e permita-se mergulhar nessa experiência gastronômica, sentindo-se vivo como um lobo selvagem. Só não esqueça de encontrar o equilíbrio entre aproveitar um prato saboroso e cuidar do seu bem-estar. Afinal, a melhor maneira de comer como um lobo é ser um lobo consciente de sua própria saúde.

 

10. “Stare con le mani in mano” = “ficar de mãos abanando”

Essa expressão pode ser usada, por exemplo, quando alguém não trouxe nada para a festa quando deveria, ou quando deveria estar ajudando em algo e está parado.

 

11. “Chi dorme non piglia pesci” = “Deus ajuda a quem cedo madruga”

Quem perde tempo acaba não conseguindo ganhar nada.

 

12. “Piano, piano, se va lontano” = “Devagar se vai ao longe”

Com paciência consegue-se qualquer coisa.

 

E na sua família, qual ditado costumam usar? Conta pra gente!

 

Fontes de pesquisa:  www.mosalingua.com, www.coisadeitaliano.com.br, www.jb.com.br, www.ansabrasil.com.br