12 ditados populares famosos na Itália

Todas as línguas têm suas expressões, gírias, ditados populares e provérbios. Na língua italiana não é diferente.

Nesse post você confere os ditados mais famosos e seus significados.

 

1. “Essere lento come una lumaca” = “Ser lento como uma lesma”

Quando se quer dizer que a pessoa demora para fazer as coisas, é muito devagar.

 

2.”Cane che abbaia non morde” = “Cão que ladra não morde”

quando a pessoa tem uma aparência brava, mas na verdade é tranquila e não faz nada de mau.

 

3. “Avere un diavolo per capello” = “ter um diabo por cabelo”

esse ditado italiano não tem uma expressão brasileira com o mesmo significado, mas indica que alguém está muito irritado, furioso, com problemas ou preocupações.

 

4. “Fare la gatta morta” = “fazer a gata morta”

mais um ditado popular italiano que não temos um semelhante. Essa expressão indica uma pessoa que parece ser inofensiva, tímida ou indiferente, quando na verdade é uma pessoa malvada, falsa e agressiva.

 

5. “La malerba non muore mai” = “Vaso ruim não quebra”

quer dizer que uma pessoa ruim nunca se dá mal.

 

6. “Essere in quattro gatti” = “Meia dúzia de gatos pingados”

para definir um local com pouca gente

 

7. “Piove sul bagnato” = “Chover no molhado”

Apesar de ter um ditado semelhante em português, os significados são diferentes. Na Itália a expressão é usada para indicar que as desgraças quase nunca vêm sozinhas ou para descrever uma situação que, muitas vezes injusta, não irá mudar jamais, como alguém que tem má sorte e recebe notícias ruins. Já no Brasil, a expressão quer dizer repetir o que já foi dito ou que todos já sabem, insistir em um assunto já resolvido.

 

8. “Avere un chiodo fisso in testa” ou “avere un chiodo fisso” = “ter um prego fixado na testa”

Outra expressão que não temos uma similar, mas o significado deste ditado popular italiano refere-se a ter uma ideia fixa, recorrente na cabeça.

 

9. “Mangiare come un Lupo” = “Comer como um lobo”

Refere-se a uma pessoa que come demais, ou de forma exagerada, devorando tudo, como com a voracidade de um lobo que ataca as ovelhas.

 

10. “Stare con le mani in mano” = “ficar de mãos abanando”

Essa expressão pode ser usada, por exemplo, quando alguém não trouxe nada para a festa quando deveria, ou quando deveria estar ajudando em algo e está parado.

 

11. “Chi dorme non piglia pesci” = “Deus ajuda a quem cedo madruga”

quem perde tempo acaba não conseguindo ganhar nada.

 

12. “Piano, piano, se va lontano” = “Devagar se vai ao longe”

Com paciência consegue-se qualquer coisa.

 

E na sua família, qual ditado costumam usar? Conta pra gente! 😉

 

Fontes de pesquisa:  www.mosalingua.com, www.coisadeitaliano.com.br, www.jb.com.br, www.ansabrasil.com.br